Their understanding is less than my own, and song and music sometimes makes the words harder to understand. My own ability to understand Marathi poetry is limited. Yet, how could this performance be made accessible to a teen and a tween, both Indian-American? Although I am fluent in Marathi, I grew up in America. When I heard that Sudhir Phadke’s son, Sridhar Phadke, would be performing the Geet Ramayana in Portland, I knew I had to take my family to it. This is how they live on and enrich new lives. Preservation of the original is important-indeed, an interpretation should never be mistaken for the original-but it must be made accessible to new generations. My own strong opinion has been that appreciation of such works dies-they are lost and forgotten-unless they are continually reinterpreted. I have encountered conservatives who believe epics and scriptures should be read or heard in their original form or not at all. My own daughters have benefited from the delightful Japanese anime version. In college, I was fascinated by a performance of the Ramayana in Indonesian shadow puppetry. My parents enjoyed playing recordings of Sudhir Phadke’s performance of Geet Ramayana on their reel-to-reel player. Like so many Indian American children, I grew up hearing stories from the Ramayana and enjoying them in English translations, especially Amar Chitra Katha comics. Click here to skip my introduction and download the translation.įacebook, Google, bit.ly, and Outsourcing
0 Comments
Leave a Reply. |